Thursday, June 28, 2012

Poems: Israeli Poet: English meaning unknown? Well, it's beautiful just as it sits on the page ....



Who is this poet?  

Anybody know his name?

How to spell it in an
English-friendly alphabetic script?

Does anyone have an off-the-cuff translation
of this poem (see below) from today's Hebrew
into today's English of some sort.

Please send it to the comment system
(see bottom of this page).  Our thanks!
May we credit you in the documentation
of this poem moving
into English translation.

In the meantime, I'll have to ask Igor in Belo Horizonte
what this poetic text in Hebrew woud, perhaps, say in English!  





I wonder if Google's Translator can read the Hebrew right-to-left,
yet render it in English from left-to-right, as usual for us 
English-Only-Speakers / Readers (EOAS/R).


Owlb, for Albert Gedraitis,
     Poetica Reformata orgo(nizer)
     who took a fancy to this script
     (see below) in the Hebrew alphabet
     just seeing it sit there on the digital page ...




יוֹם קַיִץ/דָוִיד סָמוּכָה-דּוּדִּי


on Wednesday, June 27, 2012 at 2:25pm ·

בס"ד

יוֹם קַיִץ/דָוִיד סָמוּכָה-דּוּדִּי

יוֹם קַיִץ חַמִּים,
הַשֶּׁמֶשׁ בְּרוֹם.
עִם בִּתִּי נָסַעְתִּי,
לְיָם הַכָּחֹל.

יַחַד שִׂחַקְנוּ,
הִשְׁתַּכְשַׁכְנוּ בְּגַלִּים.
עַל הַחוֹף פָּסַעְנוּ,
אָסַפְנוּ צְדָפִים.

מֵהַחוֹל הַזָּהוּב,
בָּנִינוּ אַרְמוֹנוֹת.
עִם חַלּוֹנוֹת וּדְלָתוֹת,
חוֹמָה וּקְשָׁתוֹת.

לְפֶתַע פִּתְאֹם,
בָּא גַּל גָּדוֹל.
הָאַרְמוֹן שֶׁלָּנוּ,
חָזַר לִהְיוֹת חוֹל.

נִפְרַדְנוּ מֵהַיָּם,
עֲיֵפִים וּמֵרוֹצִים.
כָּךְ הִסְתַּיֵּם לוֹ,
יוֹם קַיִץ חַמִּים..

No comments: